بستن فهرست
کانال آموزشی تلگرام

تلفظ صحیح حرف w در زبان انگلیسی

تاریخ انتشار : 08 تیر 1395

به ندرت دیدم کسی رو که حرف w رو درست تلفظ کنه . حرف w در کامپیوتر و به خصوص اینترنت خیلی کاربرد داره به همین دلیل بهتره همه تلفظ صحیحش رو بلد باشن . بارها دیدم فروشنده ها ، واحد پشتیبانی شرکت ها ، مدرس های زبان ، مجری های تلویزیون اصلا نمیدونن تلفظ صحیح حرف w چه جوریه . اگر تلویزیون های خارجی رو دیده باشید متوجه میشید حتی کشور هایی مثه لهستان که همه واژه ها رو به زبون خودشون ترجمه میکنن ، وقتی میخوان آدرس یه وب سایت رو بخونن میگن دابلیو دابلیو دابلیو …. . اما متاسفانه تو ایران هیچ نظارتی روی اینجور چیزا نیست اما این بازتاب این مسائل در جامعه بین المللی اینه که ایرانی ها نمیتونن انگلیسی حرف بزنن در صورتی که واقعیت این نیست و عرب ها به مراتب بدتر از ایرانی ها واژه های انگلیسی رو تلفظ میکنن . توصیه میکنم حتما ویدیو زیر رو ببینید تا راحت تر متوجه منظورم بشید .


 

حرف w بیست و سومین حرف الفبای زبان انگلیسیه و به این صورت تلفظ میشه « دابل یو Double U » به معنی « 2 تا U » .

 

 

 

این مطلب رو برای دوستان تون هم بفرستین

با کلیک روی دکمه +1 به این مطلب امتیاز بدین .
راهنمای خرید اینترنتی - ابراهیم درویش
دسته بندی
موضوعات مرتبط
ابراهیم درویش

ابراهیم درویش هستم متولد مرداد سال 65. برنامه نویس وب ، علاقمند به برنامه نویسی اندروید و نرم افزار های رایگان و Open Source . در وقت آزادم درباره متد های بازاریابی و تبلیغات وب مطالعه می کنم . مسلط به انگلیسی و آشنا به زبان Español .

حتما مطالب زیر رو هم بخونید

حمایت از علم فردا

نوشتن مطالب آموزشی به زبان ساده و قابل فهم برای همه ، کار بسیار سختیه . از طرفی ، نگهداری یک وب سایت آموزشی خرج داره ! اگر براتون امکان داره لطفا با پرداخت مبلغ کمی در هزینه های سایت سهیم باشید تا ما هم بتونیم با خیال راحت براتون بنویسیم و به سوال ها تون پاسخ بدیم . حمایت مالی از علم فردا

آداب نظر دادن در علم فردا

■ دوستان علم فردا به هیچکسی توهین نمیکنن !
■ اگر سوالی دارید در یک مطلب کاملا مرتبط بپرسید ! برای پیدا کردن مطلب مرتبط حتما از فرم جستجو استفاده کنید .
■ اگر مطلب مرتبطی پیدا نکردین ، می تونید سوال تون رو ایمیل کنید . اگر زمان داشته باشیم حتما پاسخ میدیم .
■ اول سوال ها و دیدگاه های کاربرای دیگه رو بخونید ، اگر پاسخ سوال تون رو پیدا نکردین بپرسید . سوال های تکراری پاسخ داده نمیشن !

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سوال امنیتی *

9 دیدگاه

  • ببخشید من همینطوری داشتم رو واژه های انگلیسی که ما فارسی گونه میگیم تو ذهنم بررسی میکردم که پس از بررسی واژه هایی مثل Auto Bus که ما میگیم اتوبوس یا Mini Bus که ما میگیم مینی بوس به پارک دوبل رسیدم که به ذهنم رسید شاید منظورشون خارجی Double Park بوده که این نخبه های زمان قدیم ایرانی کلمه Double رو اینجا دوبل یا دوبله خوندن که میگن پارک دوبل کرده یا دوبله پارک کرده خواستم بدونم این حدس من از نظر شما درسته؟

    در ضمن خیلی ها Double رو تو ایران دبل می خونن نمونه اش بستنی دبل چاکلت هست که چون توی بستنی هم به جای خامه مثل روش شکلات داره اسمش رو گذاشتن دبل چاکلت آخه یه جورایی تو ایران جا افتاده دبل گفتن با کلاسه و دابل گفتن کار آدم های بی کلاسه 😀

    • تازه ناگفته نمونه تو دانشگاه ها و کلاً جا های عمومی هر کی بگه دابلیو دابلیو دابلیو بهش میخندن و مسخره خاص و عام میشه پس چه بهتر ما هم مثل بقیه بگید دبلیو دبلیو دبلیو.
      مثلاً شما الان می تونی تو ایستگاه بگی پس این باس چرا نیامد؟ معلومه که نه چون معادل فارسی هم نداره اصلاً این وسیله و مجبوری از همون اتوبوس که مردم میگن استفاده کنی.

  • مجتبی 05 مهر 1395

    به نظر من حساسیتی که شما به خرج میدین خیلی هم به جا نباشه .
    به هر حال ما ایرانی‌ها یه سری حروف کشورهای دیگه رو خوب نمیتونیم تلفظ کنیم و این مورد برای کشورهای دیگه هم صادقه . آیا ما باید خودمون رو زجر بدیم که بتونیم مثل اونها تلفظ کنیم. آیا کشورهای دیگه وقتی تلفظ یک واژه فارسی براشون سخته خودشون رو زجر میدن که مثل ما تلفظش کنن یا میان اون رو جوری که میتونن تلفظ میکنن . درسته که بدلیل اینکه ما تولید علم مون کمه کشورهای دیگه عموما مجبور نمیشن واژه فارسی رو تلفظ کنند ولی هر چقدر هم کم باز واژه‌های فارسی‌ وجود داره که کشورهای دیگه به کار میبرن و تلفظ صحیح فارسیش هم رعایت نمی‌کنند . البته به هیچ وجه منظورم این نیست که چون خارجی ها رعایت نمی‌کنن پس ما هم رعایت نکنیم . بلکه لزومی در رعایتش برای عموم مردم نمی‌بینم البته کسی که رشته زبان انگلیسی میخونه یا به هر شکلی می‌خواد انگلیسی یاد بگیره جریانش خیلی فرق می‌کنه و باید تلفظ صحیح‌ اش رو یاد بگیره . اگه قرار بر تلفظ صحیح واژه‌ها و حروف خارجی باشه پس ما نباید بگیم تلویزیون چون داریم غلط تلفظ می‌کنیم و باید مثلا واژه حجم رو با تلفظ صحیح عربیش بگیم وگرنه میشه هجم که کلا یه واژه دیگست. چه اشکالی داره بگیم دبلیو به جای دابلیو مگه چه مشکلی پیش میاد؟
    به نظر من مشکلی که مهمتره که درست بشه اینه که فارسی رو صحیح بنویسیم و یکی از مهمترین‌هاش نیم‌ فاصله است که امیدوارم یه پستی در موردش بذارین .
    ممنون که نظرم رو خوندین .
    موفق باشین .

  • ممنون ازمطلب تون

  • دابل وی بیشتر بهش میاد تا دابل یو !

  • من فکر کردم در مورد تلفظ W در کلمات می‌خواید توضیح بدید چون فکر کنم اون خیلی خیلی مهم‌تره .
    اکثر ما ایرانی‌ها How are you رو به صورت «هاوار یو» تلفظ می‌کنیم در صورتی که این کاملا غلطه .
    کاش در مورد نحوه ی تلفظ W بیشتر توضیح می‌دادید. مثلا تلفظ Vest با West فرق می‌کنه در صورتی که خیلی از ما، هر دو کلمه رو یه جور تلفظ می‌کنیم !

    • به زودی …. پیگیر علم فردا باشید !

    • منتقد 13 تیر 1395

      V، ‘و’ هستش . اتصال دندون های بالا روی لب پایین و در یک لحظه به صورت انفجاری و آزاد کردن این اتصال با آزاد کردن هوایی که از گلو میاد .
      بعلاوه، حرف صدا داره . یعنی موقع تلفظش باید حرکت و لرزش گلو احساس شه . [ اگه دست بزاری رو گلو ]
      W ، تو فارسی وجود نداره . برای تلفظش، انگار میخوای بگی ‘اُ’، شکل لبات مثل ‘اُ’، اصلا برو که بگی ‘اُ’، منتهی به مجرد اینکه بخوای صدا از دهنت دربیاد و همه بشنون، بگو v ‘و’ .
      [در واقع بگو v، منهی شکل دهنت تو اول کار، بجای اینکه دندون بالا روی لبات پایین باشه، لبای گرد شده مثل ‘اُ’ باشه . یجواریی میشه v ای که اولا ناکامله و گنگه و دومای یه کوچولو اولش صدای ‘اُ’ داره.]
      تمرین کن . بعد یه مدت اونقدر متمایز می شه برات اصلا نمیتونی این دو رو یکی بدونی .
      در ضمن how هبچ ربطی به w و صداش نداره.
      تلفظ ” how = ه+اَ+اُ “

خبرنامه علم فردا
علم فردا در شبکه های اجتماعی علم فردا در جی پلاس کانال تلگرام علم فردا علم فردا در اینستاگرام
هر گونه کپی برداری از مطالب علم فردا ممنوعه ! در ضمن ، وب سایت علم فردا بر روی سرور های قدرتمند پارس پک میزبانی میشه .